<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 宿業師山房期丁大不至>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Waiting in Vain for Ding, the Eldest Among His Brothers, when Lodging in Buddhist Priest Ye's Mountain Hut>
<BookPage: 20>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
夕陽度西嶺，
羣壑倏已暝。
松月生夜涼，
風泉滿清聽。
樵人歸欲盡，
煙鳥棲初定。
之子期宿來，
孤琴候蘿逕。
<End Poem>
<Translation>
The setting sun comes down the western peak;
The valleys suddenly become so bleak.
The moon breathes cooling air in the wood of pines,
While feast my ears the murmurs of springs and winds.
Nearly all woodcutters have come back home,
And birds are perching somewhere in the brume.
Since to lodge with us you have been fain,
With a zither I wait in the viny lane.
<End Translation>